-
1 SWEAT
• It's no sweat off my back - Моя хата с краю (M)• No sweat, no sweet - Пар любить - баню топить (П), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• No sweet without /some/ sweat - Пар любить - баню топить (П), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X) -
2 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
You cannot achieve anything without working hard. See Глину не мять - горшков не видать (Г), Мед есть - в улей лезть (M), На окошке грибы не растут (H), Не замочив рук, не умоешься (H), Не мявши, не терши, не будет калач (H), Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь (H), Не разгрызешь ореха - не съешь ядра (H), Не срубишь дуба, не отдув губы (H), Нужно наклониться, чтоб из ручья воды напиться (H), Пар любить - баню топить (П), Пироги на кустах не растут (П), Хлеб за брюхом не ходит (X), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)Var.: Без труда /и в саду/ нет плода. Без труда ничего не даётсяCf: A cat in gloves catches no mice (Br.). The cat in gloves catches no mice (Am.). Не that will eat the kernel must crack the nut (Am., Br.). Не that would eat the fruit must climb the tree (Br.). Hе that would have the fruit must climb the tree (Am.). Не who would search for pearls must dive below (Am., Br.). Muffled cats are not good mousers (Am.). Muffled cats catch no mice (Br.). No pains, no gains (Am., Br.). No pains, no gains; no sweat, no sweet (Am.). No sweet without /some/ sweat (Br.). Roasted ducks don't fly into your mouth (Am.). While honey lies in every flower, no doubt, it takes a bee to get the honey out (Am.). You can't catch trout with dry trousers (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
3 Пар любить - баню топить
See Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)Cf: No sweat, no sweet (Am.). No sweet without /some/ sweat (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пар любить - баню топить
-
4 Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
See Много спать - добра не видать (М)Cf:A lazy dog finds no bone (Am.). No sweat, no sweet (Am.). No sweet without /some/ sweat (Br.). Sleeping cats catch no mice (Am.). A (The) sleeping dog catches no poultry (Br.). he sleeping fox catches no poultry (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хочешь есть калачи, так не лежи на печи
-
5 без труда
1) General subject: easily, easy, hands down, hands-down, like a charm, readily, with a wet finger, without a sweat, without difficulty, effortlessly, with ease, without effort2) Makarov: at an easy rate, on( one's) head, standing on (one's) head -
6 без труда не вынешь рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > без труда не вынешь рыбку из пруда
-
7 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
8 без труда не вытянешь и рыбку из пруда
посл. the best fish swim near the bottom
he who would catch fish must not mind getting wet
nothing to be got without pains
no pains, no gains
nothing venture, nothing have (gain, win)
no sweet without (some) sweat
no cross, no crown
a cat in gloves catches no mice
he that will eat the kernel must crack the nut
he that would eat the fruit must climb the treeДополнительный универсальный русско-английский словарь > без труда не вытянешь и рыбку из пруда
-
9 без труда меду не едят
Set phrase: no sweet without (some) sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть)Универсальный русско-английский словарь > без труда меду не едят
-
10 без труда не вытащишь и рыбку из пруда
1) Set phrase: he that would eat the fruit, must climb the hill, he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть), no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка), no sweet without (some) sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть), no pain, no gain (Achievements require some sort of sacrifice.)Универсальный русско-английский словарь > без труда не вытащишь и рыбку из пруда
-
11 работать не покладая рук
1) General subject: keep nose to the grindstone, to be hard at work, work double tides, work hard, work up to the collar, work without cease, sweat blood, be on all four cylinders, hit on all six cylinders, run on all four cylinders, keep one's nose to the grindstone3) Makarov: work fingers to the boneУниверсальный русско-английский словарь > работать не покладая рук
-
12 SWEET
• Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (Б)• Every sweet has its bitter (sour) - Нет сладкого без горького (H)• No sweet without /some/ sweat - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• One man's sweet is another man's sour - На вкус, на цвет товарища нет (H), Что русскому здорово, то немцу смерть (4)• Sweets to the sweet and sour to the sour - Каков есть, такова и честь (K), По заслугам и честь (П)• What is sweet in the mouth is bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C) -
13 М-151
КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv1. ( usu. nomif used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to objectlike a good (little) boy (girl)like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).«Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).«Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem(with) no trouble at all no sweat easily."У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!" -
14 как миленький
• КАК МИЛЕНЬКИЙ coll[ как + AdjP; adv]=====1. [usu. nom; if used in nom, subj-controlled; if used in an oblique case, obj-controlled]⇒ (to do sth.) without resistance, not daring to object; (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object:- like a lamb;- without (daring to make) a whImper (a peep).♦ "Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был" (Войнович 5). "Ikke Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and he'll do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).♦ "Утром она [ жена] меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький" (Шолохов 1). "In the morning she'd [my wife would] get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka - a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).2. [nom only]⇒ (s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties:- no sweat;- easily.♦ "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся". - "Поместимся как миленькие!" "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"Большой русско-английский фразеологический словарь > как миленький
-
15 сделать (что-л.) без всякого труда
1) General subject: do standing on head, make an omelet without breaking eggs, make an omelette without breaking eggs, do without rising a sweat2) Makarov: do standing on head, do without raising a sweatУниверсальный русско-английский словарь > сделать (что-л.) без всякого труда
-
16 сделать без всякого труда
Универсальный русско-английский словарь > сделать без всякого труда
-
17 в пот бросило
в пот бросило (кинуло, ударило) ( кого)smb. broke out into a sweat; it has made smb. hot all overПищик (ощупывает карманы, встревоженно).
Деньги пропали! Потерял деньги! (Сквозь слёзы) Где деньги? (Радостно) Вот они, за подкладкой... Даже в пот ударило... (А. Чехов, Вишнёвый сад) — Pishchik (feels in his pockets, in alarm). The money's gone! I have lost my money! (Through his tears) Where's the money? (Gleefully) Why, here it is behind the lining... It has made me hot all over.- Il a raison, cet homme, - сказал Бобринский и продолжал дальше по-французски. Юрия мгновенно кинуло в пот: французские его познания были не слишком - ровно в меру, чтоб читать без словаря пикантные романы. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Il a raison, cet homme,' Bobrinsky said, carrying on in French. Yuri broke out into a cold sweat. He knew just enough French to be able to skim through a racy novel without the help of a dictionary.
-
18 без труда не вынешь и рыбку из пруда
Set phrase: a cat in gloves catches no mice, he that would eat the fruit must climb the tree, he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort), he who would search for pearls must dive for them, no pains, no gains, no sweet without sweat, nothing to be got without pains, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, nothing venture, nothing winУниверсальный русско-английский словарь > без труда не вынешь и рыбку из пруда
-
19 без труда не вынешь рыбку из пруда
Set phrase: a cat in gloves catches no mice, he that would eat the fruit must climb the tree, he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort), he who would search for pearls must dive for them, no pains, no gains, no sweet without sweat, nothing to be got without pains, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, nothing venture, nothing winУниверсальный русско-английский словарь > без труда не вынешь рыбку из пруда
-
20 запросто
1) General subject: cheek by jowl, easy, hob-nob, hobnob, plainly, routinely, unceremoniously, without ceremony, with a wet finger, any day of the week, quite informally, without ado, without fuss, standing on one's head, easily2) Colloquial: hands down3) American: on the hoof4) Jargon: no problem, no sweat, ride a pony
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sweat (disambiguation) — Sweat may refer to:Beverages* Pocari Sweat, a popular Japanese soft drink and sports drink first sold in 1980Biology* Sweating, a biological method of cooling, excreting fluids from the: **Eccrine sweat glands **Apocrine sweat glandsCooking*… … Wikipedia
Without You (песня Дэвида Гетта) — «Without You» Сингл Дэ … Википедия
Sweat lodge — The sweat lodge (also called purification ceremony, sweat house, medicine lodge, medicine house, or simply sweat) is a ceremonial sauna and is an important event in some North American First Nations or Native American cultures. There are several… … Wikipedia
Sweat test — The sweat test measures the concentration of chloride and sodium that is excreted in sweat. It is used to diagnose cystic fibrosis (CF).BackgroundCystic fibrosis is caused by defects in a protein found in many tissues, including the airways and… … Wikipedia
sweat — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ heavy ▪ light ▪ clammy ▪ My shirt stuck to the clammy sweat on my back. ▪ cold … Collocations dictionary
sweat — noun 1》 moisture exuded through the pores of the skin, especially as a reaction to heat, physical exertion, or anxiety. 2》 informal hard work; laborious effort. ↘a state of anxiety or distress. 3》 (sweats) informal, chiefly N. Amer. a… … English new terms dictionary
sweat — [c]/swɛt / (say swet) verb (sweat or sweated, sweating) –verb (i) 1. to excrete watery fluid through the pores of the skin, as from heat, exertion, etc.; perspire, especially freely or profusely. 2. to exude moisture, as green plants piled in a… …
Sweat of the brow — In a traditional English idiom, the sweat of one s brow refers to the effort expended in labor, and the value created thereby. [ Merriam Webster s Third International Dictionary ] [citeweb|url=http://machaut.uchicago.edu/cgi… … Wikipedia
Sweat a River, Live No Lies — Infobox Album Name = Sweat A River, Live No Lies Type = Album Artist = Far Released = 1991 Recorded = Enharmonik Studios Genre = Alternative rock Length = 38:07 Label = ??? Producer = ??? Reviews = | Last album = This album = Sweat A River, Live… … Wikipedia
sweat equity — The time and effort that goes into early stages of a project without compensation … American business jargon
A Fever You Can't Sweat Out — Studio album by Panic! at the Disco Released September … Wikipedia